« Dû à » ne s’emploie pas comme « due to » en anglais.

étiquette montrant la différence entre dû à en français et due to en anglais

« Dû à » ne s’emploie pas comme « due to » en anglais.

√ Je constate de plus en plus souvent une confusion entre la tournure anglaise « due to » et l’expression « dû à » dans la construction de phrases en français.

√ En français, le participe passé « dû » se rapporte à un nom et a une valeur d’adjectif. Il s’accorde d’ailleurs avec le nom auquel il se rapporte.

Ainsi, on pourra dire :

Les fissures de ma maison sont dues à la sécheresse.

– L’augmentation du coût des marchandises, due au coût de l’énergie, est durable.

– Nous regrettons notre retard, aux difficultés de transport.

– Les dégâts sur les routes sont dus à la tempête.

On remarquera au passage que seul au masculin singulier porte un accent circonflexe.

Mais on ne pourra pas employer « dû à » dans le sens de « en raison de », « à cause de », comme dans les phrases suivantes, incorrectes :

Dû à la sécheresse, ma maison a des fissures.

Dû aux difficultés de transport, nous sommes en retard.

Dans le cas de cette construction, « dû » devrait dans la première phrase se rapporter à la maison et s’écrire « due », mais ce n’est pas la maison qui est due à la sécheresse, donc cela n’aurait pas de sens. Il faudra donc employer autre chose en français.

On pourra dire :

En raison de la sécheresse, ma maison a des fissures.

À cause des difficultés de transport, nous sommes en retard.

 

→ À retenir : « dû à » se rapporte à un nom et s’accorde avec ce nom.