« Dû à » ne s’emploie pas comme « due to » en anglais.
√ Je constate de plus en plus souvent une confusion entre la tournure anglaise « due to » et l’expression « dû à » dans la construction de phrases en français.
√ En français, le participe passé « dû » se rapporte à un nom et a une valeur d’adjectif. Il s’accorde d’ailleurs avec le nom auquel il se rapporte.
Ainsi, on pourra dire :
– Les fissures de ma maison sont dues à la sécheresse.
– L’augmentation du coût des marchandises, due au coût de l’énergie, est durable.
– Nous regrettons notre retard, dû aux difficultés de transport.
– Les dégâts sur les routes sont dus à la tempête.
On remarquera au passage que seul dû au masculin singulier porte un accent circonflexe.
Mais on ne pourra pas employer « dû à » dans le sens de « en raison de », « à cause de », comme dans les phrases suivantes, incorrectes :
– Dû à la sécheresse, ma maison a des fissures.
– Dû aux difficultés de transport, nous sommes en retard.
Dans le cas de cette construction, « dû » devrait dans la première phrase se rapporter à la maison et s’écrire « due », mais ce n’est pas la maison qui est due à la sécheresse, donc cela n’aurait pas de sens. Il faudra donc employer autre chose en français.
On pourra dire :
– En raison de la sécheresse, ma maison a des fissures.
– À cause des difficultés de transport, nous sommes en retard.
→ À retenir : « dû à » se rapporte à un nom et s’accorde avec ce nom.